What’s the Weather doing?

sun-soaked-sunflower

They say it’s the English who are always talking about the weather, but certainly Limousin folk do it
just as much as we do, and it’s always a useful means of establishing contact and exchanging cheerful
(or otherwise) words with the postman or baker.
The weather here is often a bit more determined then in the UK.

It’s reflected in the language, as the French refer to the weather as le temps qu’il fait – the weather
which it is doing. When it’s raining, snowing or hailing, then il pleut, il neige or il grêle (eel grell) in a
decisive way. Otherwise it tends to faire quelquechose.
Il fait chaud (‘eel fay show’ – It’s hot)
Il fait frais (‘fray’ – cool, fresh)
Il fait froid (‘frwah’ – cold)
Il fait du soleil (‘dew sollay’ – sunny)
Il fait du brouillard (‘ dew brewyar’ – foggy)
Il fait du vent (dew vahng’ – windy)
Il fait vingt degrés (‘van degray’ – It’s 20 degrees out there).
Il gèle (eel jell – It’s freezing)
Il y a un orage/une tempête (eel ee ah an orahj/tahmpett – there’s a storm/hurrican)
The trouble is apart from complaining about the temperature this tends to be a bit like pointing out the
obvious, and there may be more mileage in: Il va pleuvoir, neiger, grêler, geler (‘eel vah plervwahr,
nejjay, grellay, jerlay’ – it’s going to rain, snow, hail, freeze) or il va faire froid etc (‘eel vah fair frwah’
– it’s going to be cold etc) or il va y avoir un orage (‘eel vah ee avwahr an orahj’ – there’s going to be a
storm), suggesting that you know what the weather is going to do. You can also add when it’s going to
happen – cet après-midi, ce soir, demain, après demain, la semaine prochaine (‘set appray meedee, ser
swahr, demang, appray demang, la sermenn proshenn’ – this afternoon, this evening, tomorrow, the day
after tomorrow, next week)
Or if you’re talking about the day or week before, you can say Il a plu (‘eel ah plew’), il a neigé (eel ah
nejjay), il a grêlé (‘grellay’), il a gelé (jerlay), il a fait (‘fay’) du vent, il y a eu (eel ee ah ewe) un orage.
And when it did it could be ce matin (‘ser matang’ – this morning), hier (‘yair’ – yesterday), avant hier
(‘avaunt yair’ – the day before yesterday), la semaine dernière (‘lah semenne dairnyair’ – last week),
vendredi (‘vahndredee’ – Friday)etc
At this time of year, you can say: le printemps arrive (‘le prantahng arreev’ – Spring is here) or l’hiver
ne veut pas lâcher (leevair ner ver pah lahsher’ – winter won’t let go) Or if the weather is really bad,
say C’est la saison (‘Say lah sayzong’ – It’s the season), with a gallic shrug, of course! or C’est l’effet de
serre (‘Say leffay de sair’ – it’s the greenhouse effect)
By the way, you use these same expressions when you talk about the temperature in a room or
anywhere else – il fait froid ici – it’s cold in here etc

Comments are closed.